본문 바로가기
언어/영어

영어표현: the assurance of my highest consideration

by ehong 2019. 11. 3.

 

공식 문서를 번역하다보니 the assurance of my highest consideration라는 표현이 나왔다. 이게 무슨 뜻이지?

 

구글에 찾아보니(http://colelearning.net/who/module2/page11.html), 공식적인 서한에서 'Your sincerely'처럼 서한을 끝맺는 문구인데 최대한의 격식을 갖춘 표현이라고 한다.

 

링크에 따르면 WHO에서는 "Please accept, Sir (Madam), the assurance of my highest consideration"라고 쓰는 것 같지만, 내가 번역하던 문서에는 다음과 같은 형태로 사용되었다.

 

  1. "A" avails itself of this opportunity to renew to "B" the assurances of its highest consideration.
  2. I take this opportunity to reiterate the assurance of my highest consideration.

 

서한을 끝맺는 문구라는 건 알겠는데, 이걸 어찌 번역해야 할지 난감... 인터넷에 아무리 찾아봐도 한국어 번역 사례는 나오질 않았다. 일단 다음처럼 번역해 보았다.

 

  1. 'A'는 이 기회를 통해 관련 사안에 대한 'A'의 높은 관심을 'B'에 재차 강조하는 바입니다.
  2. 마지막으로, 관련 사안에 대한 'A'의 높은 관심을 재차 강조하는 바입니다.

 

  • 'take this opportunity'를 문장 그대로 번역해서 '이 기회를 통해'라고 하는 것보다는, 결국 서한 말미에 쓰는 문구이므로 '마지막으로'가 더 적절할 것 같다.
  • 'highest considreation'을 '높은 관심'이라고 하는 것도 이견의 여지가 있을듯... 관련 사안을 A가 최대한 신경쓰고 있다는 의미인데, 뭔가 딱 떨어지는 단어가 없다. 다만 이번 문서의 경우 행사 유치를 요청하는 서한이기 때문에, '관심'으로 번역해도 무방할 듯. 사실, 서한 말미에 쓰는 형식적인 문구이기 때문에 그때그때 문맥에 맞게 번역하면 될 것 같다.

 

'언어 > 영어' 카테고리의 다른 글

영어 꿀팁: 영어 어원 검색할 수 있는 사이트  (0) 2019.11.05